Cümlelerimim sonuna üç nokta koymayı sıklaştırır oldum… Henüz söze gelmeyen bir yerler acıyor içimde … Henüz küfürde de yankısı olmayan bir yerler…
Line-by-Line Translation of Rammstein’s ‘Du Hast’
Non-German speakers fell in love with Rammstein’s hit single, Du Hast, despite assuming the lyrics were dark and brutal.
This line-by-line translation reveals the poetry that proves we were dead wrong.
Bu sabah tam da dönecekken Kadıköy-Iskele’de bir banka oturdum. Karşıma otur, uzun süre oldu birbirimize içimizdekileri dökmeyeli dedi . Önce gözlerim,sığ ve dalgalanan yanına baktı o zaman etrafımdaki insanları görebiliyordum.Sonra konuştukça farkettim ki kafamı kaldırıp çok uzaklara bakıyorum ve görebiliyordum mavi değil de lacivert olduğunu derinliğinin.. Söylediklerinin canımı acıttığını anlayınca sustuk öylece. Yarım saat geçmiş.Dalgalanmaya başladı. Yoruldum git dedi. Kalktım ayağa yürüyordum, arkama baktım tekrar gel der diye bekledim.. Hiçbir şey söylemedi, içim burkuldu biraz. Belki de zaten biliyordu gel demese de tekrar yanına gideceğimi.
Mesela kurduğu cümlelerdeki özne hep bendim. Kadın diyordu, ne de güzel diyordu. Çocukluktan çıktığımı büyüdüğümü anlatıyordu. Kadın olmanın süslenmek, sevişmek, nazlanmaktan çok daha farklı olduğunu da öğretti.Onun cümlelerindeki kadınlığımı, başka cümlelerde yaşayamadığımı bilmez. Çünkü o beni tanıyamadı, tanıtmadım. Anlatamadım bu cümlelerle, ama o çok iyi anladı şimdi.

